Judges 5:16

LXX_WH(i)
    16 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G2521 V-PMI-2S καθησαι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   N-PRI μοσφαθαιμ G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν   N-APM συρισμους G1825 V-PAPGP εξεγειροντων G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI ρουβην G3173 A-NPM μεγαλοι   N-NPM εξιχνιασμοι G2588 N-GSF καρδιας
HOT(i) 16 למה ישׁבת בין המשׁפתים לשׁמע שׁרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4100 למה Why H3427 ישׁבת abodest H996 בין thou among H4942 המשׁפתים the sheepfolds, H8085 לשׁמע to hear H8292 שׁרקות the bleatings H5739 עדרים of the flocks? H6391 לפלגות For the divisions H7205 ראובן of Reuben H1419 גדולים great H2714 חקרי searchings H3820 לב׃ of heart.
Vulgate(i) 16 quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est
Clementine_Vulgate(i) 16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Wycliffe(i) 16 Whi dwellist thou bitwixe `tweyne endis, that thou here the hissyngis of flockis? While Ruben was departid ayens hym silf, the strijf of greet hertid men was foundun.
Coverdale(i) 16 Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs.
MSTC(i) 16 Wherefore abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? In the divisions of Reuben, great were the imaginations of heart.
Matthew(i) 16 Wherfore abodest thou amonge the shepe foldes, to heare the bleatynges of the flockes. In the deuysions of Ruben, greate were the ymaginacions of herte.
Great(i) 16 Why abodest thou among the shepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes, & to separate thy selfe awaye wt greate men and wyse of hert?
Geneva(i) 16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
Bishops(i) 16 Why abodest thou among the sheepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes? for the diuisions of Ruben, were great thoughtes of heart
DouayRheims(i) 16 Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
KJV(i) 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
KJV_Cambridge(i) 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Thomson(i) 16 Why did they tarry among their sheepfolds? Was it to hear the bleating of their flocks? For the divisions of Reuben, there were great searchings of heart.
Webster(i) 16 Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Brenton(i) 16 Why did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart.
Brenton_Greek(i) 16 Εἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγελῶν εἰς διαιρέσεις Ῥουβήν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας.
Leeser(i) 16 Why didst thou sit among the sheepfolds to hear the bleatings of the flocks? At the streams of Reuben there were great searchings of heart.
YLT(i) 16 Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart!
JuliaSmith(i) 16 Wherefore didst thou dwell in the midst of the folds, To hear the pipings of the flocks? For the divisions of Reuben, great searching's of heart
Darby(i) 16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
ERV(i) 16 Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.
ASV(i) 16 Why sattest thou among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
At the watercourses of Reuben
There were great searchings of heart.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Rotherham(i) 16 Wherefore abodes thou among the folds? To hear the mocking of the flocks? The divisions of Reuben, had great counsellings of heart.
CLV(i) 16 Why have you abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!"
BBE(i) 16 Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?
MKJV(i) 16 Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
LITV(i) 16 Why did you sit between the sheepfolds to hear the bleatings of flocks? At the divisions of Reuben searchings of heart were great!
ECB(i) 16 Why seat you between the stalls? To hear the hisses of the droves? As for the divisions of Reu Ben great are the probings of heart.
ACV(i) 16 Why did thou sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.
WEB(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
NHEB(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
AKJV(i) 16 Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
KJ2000(i) 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
UKJV(i) 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
TKJU(i) 16 Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
EJ2000(i) 16 Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart.
CAB(i) 16 Why did they sit between the sheep folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Reuben? There were great searchings of heart.
LXX2012(i) 16 Why did they sit between the sheepfolds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? [there were] great searchings of heart.
NSB(i) 16 »Why did they stay behind with the sheep? Did they listen to shepherds calling the flocks? Yes, the tribe of Reuben was divided; they could not decide to come.
ISV(i) 16 Why did you sit down among the sheepfolds? To hear the bleating of the flocks? Among the divisions of the army of Reuben there was great searching of heart.
LEB(i) 16 Why do you sit among the sheepfolds, to hear the calling sounds of the herds? For the clans of Reuben, there were great searchings of the heart.
BSB(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.
MSB(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.
MLV(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searches of heart.
VIN(i) 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben there was much searching of heart.
Luther1912(i) 16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
ELB1871(i) 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens.
ELB1905(i) 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden Eig. der Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens.
DSV(i) 16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten.
Giguet(i) 16 Pourquoi demeurent-ils, au milieu des parcs, à entendre les beuglements de leurs grands troupeaux, pendant les discordes de Ruben? là, il y a de grandes épreuves du coeur.
DarbyFR(i) 16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur!
Martin(i) 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.
Segond(i) 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!
SE(i) 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son los pensamientos del corazón.
ReinaValera(i) 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón.
JBS(i) 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son las inquietudes del corazón.
Albanian(i) 16 Pse mbete ti midis të ngujuarve për të dëgjuar fyellin e barinjve? Midis divizioneve të Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës!
RST(i) 16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Arabic(i) 16 لماذا اقمت بين الحظائر لسمع الصفير للقطعان. لدى مساقي رأوبين مباحث قلب عظيمة.
Bulgarian(i) 16 Защо си седнал между кошарите да слушаш свиренето за стадата? При потоците на Рувим имаше велики сърдечни размисли.
Croatian(i) 16 Zašto si ostao u torovima da slušaš sred stada svirku frule? Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju.
BKR(i) 16 Jak jsi mohl mlče seděti mezi dvěma ohradami, poslouchaje řvání stád? Veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu.
Danish(i) 16 Hvorfor blev du imellem Faarestierne, at høre paa Hyrdefløjten? medens Ruben blev ved sine Vandbække, var der store Ransagninger i Hjertet.
CUV(i) 16 你 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。
CUVS(i) 16 你 为 何 坐 在 羊 圈 内 听 群 中 吹 笛 的 声 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 冇 心 中 设 大 谋 的 。
Esperanto(i) 16 Kial vi sidas inter la barajxoj, Auxskultante la fajfadon cxe la brutaroj? CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj.
Finnish(i) 16 Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset.
FinnishPR(i) 16 Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja.
Haitian(i) 16 Poukisa yo rete dèyè avèk mouton yo? Pou yo te ka tande gadò yo ap rele bann mouton yo? Wi! Moun Woubenn yo te an balan. Yo pa t' ka deside si y'ap vini, si yo p'ap vini!
Indonesian(i) 16 Mengapa mereka tinggal di antara domba-domba? Apakah untuk mendengarkan gembala memanggil ternaknya? Memang suku Ruben tak dapat menentukan sikap sebab di antara mereka tak terdapat kata sepakat.
Italian(i) 16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore.
ItalianRiveduta(i) 16 Perché sei tu rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i rivi di Ruben, grandi furon le deliberazioni del cuore!
Korean(i) 16 네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 ? 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다
Lithuanian(i) 16 Ko pasilikai tarp avių gardų ir klausai kaimenės bliovimo? Rubeno pulkuose kilo nesutarimai.
PBG(i) 16 Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.
Portuguese(i) 16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
Norwegian(i) 16 Hvorfor blev du sittende mellem fehegnene og hørte på hyrdefløitene? Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger.
Ukrainian(i) 16 Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах!